📌 第一步:新闻筛选与场景识别

A. Selected News

🔸 Russia to introduce ban on gasoline exports from April 1 🗞️ 来源:thehindu – 📅 2026-03-28 🔗 阅读原文

B. 为什么适合写合同场景

  1. 政策突变风险高:新闻明确指出俄罗斯将从 4 月 1 日起禁止汽油出口,直至 7 月 31 日。这种突发性的行政禁令直接影响跨境贸易和投资回报,是合同中“不可抗力”或“法律变更”条款的典型触发场景。
  2. 跨境投资关联性强:新闻提到禁令是由于“全球市场动荡和国内需求上升”,这意味着依赖俄罗斯能源供应或物流的中国投资人,其底层资产现金流可能断裂,需要在投资协议中预设保护机制。
  3. 合规与制裁隐含风险:虽然新闻未直接提及制裁,但结合伊朗 - 以色列战争背景,能源出口限制往往伴随次级制裁风险,合同中必须包含合规陈述与保证条款。

C. 推断出的商业场景

推断:中国投资人计划与俄罗斯投资人合作,投资位于俄罗斯远东地区的能源仓储或物流基础设施项目,该项目预期收益部分依赖于成品油的跨境贸易流转。

D. 需要假设的变量

  • 假设:合作双方分别为中国某能源投资基金(甲方)与俄罗斯某能源控股公司(乙方)。
  • 假设:项目投资金额为 5000 万美元级别,分期注入。
  • 假设:适用法律为中国法律,争议解决为中国法院诉讼。
  • 假设:合同语言为俄语(正式签署版)与中文(对照版)。

📌 第二步:洞察文章(中国出海视角)

1. 新闻事实简述

根据 2026 年 3 月 28 日多家媒体报道,俄罗斯政府宣布自 2026 年 4 月 1 日起至 7 月 31 日实施汽油出口禁令。该决定旨在应对因中东局势(伊朗 - 以色列冲突)导致的全球市场动荡及国内需求上升。此举被视为保护国内市场的重大决策,但可能对依赖俄罗斯能源出口的跨国供应链造成冲击。

2. 对中国出海创业者的影响

对于正在俄罗斯或中亚地区布局能源、物流及相关基础设施的中国投资人而言,这一禁令不仅是市场波动,更是合同履行的实质性障碍。

  • 现金流断裂风险:若投资回报模型基于成品油的跨境流通,禁令将直接导致营收归零。
  • 估值调整压力:底层资产盈利能力下降,可能触发投资协议中的估值调整机制(对赌条款)。
  • 合规成本上升:出口禁令往往伴随着更严格的海关监管和潜在的次级制裁风险,企业合规审查成本将显著增加。

3. 合同层面的风险提示

在跨境投资协议中,若未针对此类“政策性禁令”设置专门条款,中方投资人可能面临钱货两空的局面。

  • 不可抗力定义过窄:许多标准合同仅将自然灾害列为不可抗力,未明确包含“出口管制”、“贸易禁令”等行政命令。
  • 法律变更条款缺失:若所在国法律变更导致项目无法盈利,缺乏退出机制或补偿机制。
  • 陈述与保证不足:若俄方未如实披露即将出台的政策意向,中方难以追究违约责任。

4. 常见误区

  • 误区一:“政府行为属于不可抗力,自动免责。”
    • 纠正:在某些法律体系下,可预见的政策调整不被视为不可抗力,必须在合同中明确约定。
  • 误区二:“适用中国法律就能完全保护中方利益。”
    • 纠正:虽然适用中国法律,但若资产在俄罗斯,执行阶段仍受当地司法管辖限制,需搭配仲裁或特定法院条款。
  • 误区三:“双语合同以中文为准即可。”
    • 纠正:在俄罗斯当地执行时,俄语版本通常具有优先效力,必须确保双语条款实质一致。

5. 合同意识的重要性

在地缘政治复杂的当下,合同不仅是交易凭证,更是风险隔离墙。通过精细化的条款设计(如重大不利变化条款 MAC、合规承诺、退出权),可以在极端情况下为投资人争取止损或回购的机会。建议咨询当地律师确认具体条款的效力。

📌 第三步:双语正式合同范文

投资合作协议 (Инвестиционное Соглашение о Сотрудничестве)

甲方(投资人): [中国公司名称] Party A (Investor): [Name of Chinese Company]

乙方(合作方): [俄罗斯公司名称] Party B (Partner): [Name of Russian Company]

签订日期: 2026 年 3 月 29 日 Date of Signing: 29 March 2026


第 1 条 定义 (Статья 1. Определения)

1.1 不可抗力 (Force Majeure):指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,包括但不限于自然灾害、战争、罢工、政府禁令、出口管制、贸易制裁及法律法规的重大变更。 1.1 Форс-мажор: Подразумевает объективные обстоятельства, которые нельзя预见,избежать и преодолеть, включая, но не ограничиваясь стихийными бедствиями, войной, забастовками, правительственными запретами, экспортным контролем, торговыми санкциями и существенными изменениями в законодательстве.

1.2 重大不利变化 (Material Adverse Change):指任何事件或情况,单独或合计地对乙方的业务、资产、财务状况或经营业绩产生重大不利影响,包括因出口禁令导致的营收下降超过 30%。 1.2 Существенные неблагоприятные изменения: Любое событие или обстоятельство, которое отдельно или в совокупности оказывает существенное неблагоприятное воздействие на бизнес, активы, финансовое состояние или операционные результаты Стороны B, включая снижение выручки более чем на 30% вследствие запретов на экспорт.

第 2 条 投资范围与目的 (Статья 2.Scope и Цели Инвестиций)

2.1 甲方同意向乙方指定的能源物流项目提供资金,用于仓储设施建设及运营。 2.1 Сторона A соглашается предоставить финансирование для проекта энергетической логистики, указанного Стороной B, для строительства и эксплуатации складских facilities.

2.2 乙方保证该项目符合俄罗斯联邦现行法律法规,且不受限于已知的出口限制令。 2.2 Сторона B гарантирует, что проект соответствует действующим законам и правилам Российской Федерации и не ограничен известными ограничениями на экспорт.

第 3 条 付款与税务 (Статья 3. Оплата и Налоги)

3.1 投资款将分期支付,第二期支付前提为项目未受到任何政府出口禁令的影响。 3.1 Инвестиционные средства будут выплачиваться поэтапно; условием для второй выплаты является отсутствие влияния любых правительственных запретов на экспорт на проект.

3.2 各方应承担各自根据适用法律应缴纳的税费。 3.2 Каждая сторона несет ответственность за уплату налогов и сборов в соответствии с применимым законодательством.

第 4 条 合规与制裁 (Статья 4. Соответствие и Санкции)

4.1 乙方声明未受到任何国际制裁,且本项目不涉及受制裁实体。 4.1 Сторона B заявляет, что она не подвергается никаким международным санкциям, и проект не涉及受制裁实体.

4.2 若因乙方原因导致甲方受到次级制裁,乙方应赔偿甲方全部损失。 4.2 Если вследствие действий Стороны B на Сторону A будут наложены вторичные санкции, Сторона B должна компенсировать все убытки Стороны A.

第 5 条 不可抗力与合同变更 (Статья 5. Форс-мажор и Изменение Договора)

5.1 若发生不可抗力事件持续超过 90 日,任何一方有权终止合同。 5.1 Если событие форс-мажора продолжается более 90 дней, любая сторона имеет право расторгнуть договор.

5.2 若因法律变更导致项目无法盈利,双方应协商调整投资条款或启动退出机制。 5.2 Если изменение законодательства делает проект нерентабельным, стороны должны согласовать корректировку инвестиционных условий или запустить механизм выхода.

第 6 条 保密条款 (Статья 6. Конфиденциальность)

6.1 双方应对本协议内容及商业机密严格保密,除非法律要求披露。 6.1 Стороны должны строго хранить в тайне содержание данного соглашения и коммерческие секреты, если раскрытие не требуется по закону.

第 7 条 赔偿与责任限制 (Статья 7. Возмещение и Ограничение Ответственности)

7.1 违约方应赔偿守约方因此产生的直接损失。 7.1 Нарушившая сторона должна компенсировать прямые убытки, понесенные невиновной стороной.

7.2 任何一方不对间接损失或利润损失承担责任,除非故意违约。 7.2 Ни одна сторона не несет ответственности за косвенные убытки или упущенную выгоду, за исключением случаев умышленного нарушения.

第 8 条 终止条款 (Статья 8. Расторжение)

8.1 若发生重大不利变化,甲方有权单方解除合同并要求回购股份。 8.1 В случае существенных неблагоприятных изменений Сторона A имеет право в одностороннем порядке расторгнуть договор и потребовать выкупа акций.

第 9 条 适用法律与争议解决 (Статья 9. Применимое Право и Разрешение Споров)

9.1 本合同适用中华人民共和国法律。 9.1 К настоящему договору применяется законодательство Китайской Народной Республики.

9.2 因本合同引起的争议,双方同意提交中国有管辖权的人民法院诉讼解决。 9.2 В случае споров, arising from настоящего договора, стороны соглашаются передать их на рассмотрение в компетентный народный суд Китая.

第 10 条 其他 (Статья 10. Прочее)

10.1 本合同以中文和俄文书写,若存在歧义,以中文版本为准。 10.1 Настоящий договор составлен на китайском и русском языках; в случае разночтений приоритет имеет китайская версия.


📌 第四步:跨境法律差异分析/条款逐条风险解析

条款条款作用防止的风险如果删除可能发生什么中国法律是否有类似结构风险等级跨境敏感度
1. 定义 (不可抗力)明确界定哪些事件属于不可抗力,特别是政府禁令。防止对方将政策风险转嫁给投资方,确保禁令属于免责或解约事由。可能无法主张不可抗力,导致合同必须继续履行或承担违约责任。是 (民法典)
2. 投资范围锁定资金用途及合规前提。防止资金被挪用或投入受限领域。资金可能被用于受制裁项目,导致投资方被牵连。
3. 付款条件将付款与政策环境挂钩。防止在禁令生效期间继续注资造成损失扩大。可能在项目已无盈利可能的情况下仍被迫付款。是 (附条件履行)
4. 合规与制裁确保项目不违反国际制裁。防止因合作方受制裁导致投资方资产被冻结。投资款可能被冻结,甚至面临二级制裁风险。否 (中国无对等制裁法细节)
5. 不可抗力与变更设定长期不可抗力的退出机制。防止合同陷入僵局,无法脱身。合同可能无限期拖延,资金无法收回。
6. 保密条款保护商业信息。防止敏感投资信息泄露给竞争对手或监管机构。商业机密泄露,影响后续谈判或合规调查。
7. 赔偿与责任明确赔偿范围。防止无限连带责任,限定风险敞口。可能面临不可预见的巨额索赔。
8. 终止与回购提供退出路径。确保在极端情况下可收回本金。投资可能变成坏账,无法退出。
9. 法律与争议锁定管辖法院和法律。避免在对方所在地诉讼的不可控风险。可能面临地方保护主义,判决执行难。
10. 语言效力明确以中文为准。防止俄语翻译歧义导致解释不利。在俄罗斯执行时可能以俄语为准,产生歧义。

📌 第五步:中国出海实操建议

  1. 必须坚持的条款

    • 法律适用与管辖:坚持适用中国法律,并争取在中国法院诉讼或选择中立地仲裁(如新加坡),避免完全依赖俄罗斯当地司法。
    • 重大不利变化 (MAC) 条款:必须明确将“出口禁令”、“制裁”、“战争”列为 MAC 事件,触发回购或退出权。
    • 合规陈述与保证:要求俄方书面保证项目不涉及受制裁实体,并承诺若因隐瞒导致制裁,需全额赔偿。
  2. 可以谈判的条款

    • 不可抗力通知期限:俄方可能要求更长的通知期,可适当让步,但必须保留书面确认权。
    • 赔偿上限:可协商赔偿总额不超过投资本金,但故意违约除外。
  3. 中国习惯但国外未必适用

    • 违约金固定比例:中国合同习惯约定具体比例违约金,但普通法或俄罗斯法律可能要求证明实际损失,建议改为“赔偿实际损失 + 律师费”。
    • 行政干预预期:中国投资人常假设政府会协调,但在跨境场景下,需依赖合同条款而非政府关系。
  4. 税务提醒方向

    • 关注中俄双边税收协定,确认股息汇回的预提税税率。
    • 注意俄罗斯可能出台的反避税政策及资本管制措施,资金出境路径需提前规划。
  5. 是否建议做双语版本

    • 强烈建议。必须制作中俄双语合同,并明确约定“若存在歧义,以中文版本为准”或“以俄语版本为准”(若在俄执行,通常俄语优先,需权衡)。建议约定两者具有同等效力,争议时以中国法律解释为准。
  6. 是否建议仲裁优先

    • 若涉及敏感能源领域,俄罗斯法院可能受政策影响较大。若可能,建议约定第三国仲裁(如新加坡国际仲裁中心),裁决更易在全球执行。但若坚持诉讼,需确认中国法院判决在俄罗斯的可承认性(目前存在不确定性)。

📌 FAQ

Q1: 如果俄罗斯政府禁令导致项目亏损,我能直接解除合同吗? A: 不一定。取决于合同中是否将该禁令明确列为“不可抗力”或“合同终止事件”。若未约定,可能需证明该禁令导致“合同目的无法实现”。建议在签约前咨询律师,在合同中预设此类情形下的退出机制。

Q2: 合同约定适用中国法律,在俄罗斯执行有效吗? A: 适用中国法律主要约束合同解释和效力,但涉及俄罗斯境内的资产处置、物权变更等,通常仍需遵守俄罗斯当地强制性法律规定。建议采取“合同适用中国法,执行配合当地法”的策略。

Q3: 如何确认合作方是否受制裁? A: 建议通过公开的国际制裁名单(如 OFAC、欧盟清单)进行自查,并要求合作方提供书面合规承诺函。同时,建议查询当地官方机构网站获取最新合规指引。

📌 CTA

跨境投资复杂多变,合同是最后一道防线。 如需进一步探讨中俄投资架构设计或合同审核,欢迎添加律咖网编辑 JingJing 微信(微信号:lvga2015)备用,方便作为后续一起就出海合格相关话题讨论的联系方式。

📌 延伸阅读

  1. 《中国企业对外投资合规指引》
  2. 《俄罗斯联邦民法典》相关合同章节摘要
  3. 《国际商事合同通则》(PICC) 不可抗力条款解析

📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。 本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。 政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。 如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。