📌 第一步:新闻筛选与场景识别

A. Selected News

🔸 Frappes sur l’Iran : Air France annule ses vols ce samedi vers Tel-Aviv et Beyrouth 🗞️ 来源:laprovence – 📅 2026-02-28 09:19:22 🔗 阅读原文

B. 为什么适合写合同场景

  1. 跨境物流中断风险:新闻明确提到航空公司因地区冲突(伊朗、以色列、美国)取消航班,直接对应跨境合同中的“运输受阻”场景。
  2. 不可抗力认定争议:地缘政治冲突引发的停飞是否属于不可抗力,往往是中法企业合作中的争议焦点,需在合同中明确。
  3. 合资运营连续性:法国合资方若因本国交通中断导致人员无法到位或货物无法发出,直接影响中方合资项目的进度款支付与交付。

C. 推断出的商业场景

推断:中国有限公司与法国合资公司签订战略合作协议,涉及人员互访、设备运输及技术交付,需明确因地缘政治导致交通中断时的责任分担。

D. 需要假设的变量

  • 假设:合作双方分别是中国有限公司(甲方)与法国合资公司(乙方)。
  • 假设:交易金额范围为中大型跨境合作项目(如 500 万人民币以上)。
  • 假设:适用法律为中国法律,合同语言为法语,争议解决为中国法院。
  • 假设:合作内容包含定期人员互访及关键设备运输。

📌 第二步:洞察文章(中国出海视角)

1) 新闻事实简述

根据 2026 年 2 月 28 日法国媒体《La Provence》报道,法国航空公司(Air France)因美国及以色列对伊朗的袭击事件,宣布取消周六飞往特拉维夫和贝鲁特的所有航班。公司表示出于安全考虑,将稍后公布后续航班计划。此类事件反映了中东地缘政治紧张局势已直接波及欧洲交通枢纽的正常运行。

2) 对中国出海创业者的影响

对于正在法国设立合资公司或已有深度合作的中国企业而言,此类新闻不仅是时事,更是直接的履约风险信号

  • 物流成本波动:航班取消可能导致货运改用其他路线,成本激增。
  • 人员调度困难:法方技术人员或管理层若无法按计划抵达中国,可能导致项目延期。
  • 供应链断裂:若合作涉及通过该区域的中转货物,可能面临长期滞留。

3) 合同层面的风险提示

在 2026 年的跨境合作中,传统的“不可抗力”条款可能不足以覆盖此类“灰色地带”风险。

  • 定义模糊:若合同未明确“地区冲突导致的交通中断”是否属于不可抗力,法方可能主张免责,中方可能主张商业风险。
  • 通知义务:新闻显示航班是“宣布取消”,合同中需约定对方必须在知悉风险后多少小时内书面通知中方。
  • 减损措施:合同需约定在航班取消后,法方是否有义务寻找替代运输方案,而非直接停工。

4) 常见误区

  • 误区一:认为只要签了中国法律,法国法院就会完全照搬中国解释。实际上,语言歧义可能导致解释偏差。
  • 误区二:认为“战争”才叫不可抗力。实际上,未宣战的军事行动导致的交通封锁也可能触发条款,但需明确约定。
  • 误区三:忽视双语版本效力。若法文版与中文版冲突,以哪个为准?必须在合同中明确“以中文为准”或“以法文为准”。

5) 合同意识的重要性

在地缘政治日益复杂的 2026 年,合同不仅是交易凭证,更是风险隔离墙。对于中法合资项目,建议在签约前务必审查不可抗力、法律适用及争议解决条款,避免因外部动荡导致内部合作破裂。通常需要在合同中约定清楚风险分担机制,建议咨询当地律师确认具体措辞。

📌 第三步:双语正式合同范文

ACCORD DE COOPÉRATION COMMERCIALE TRANSFRONTALIÈRE 跨境商业合作协议

Date de signature : 2026-03-01 签订日期:2026-03-01

PARTIE A (Ci-après dénommée « Partie Chinoise ») : 甲方(以下简称“中方”): Nom : [Nom de la Société Limitée Chinoise] 名称:[中国有限公司名称] Adresse : [Adresse en Chine] 地址:[中国地址]

PARTIE B (Ci-après dénommée « Partie Française ») : 乙方(以下简称“法方”): Nom : [Nom de la Coentreprise Française] 名称:[法国合资公司名称] Adresse : [Adresse en France] 地址:[法国地址]

ARTICLE 1 : OBJET DU CONTRAT 第一条:合同目的 Les parties conviennent de coopérer dans le domaine de [Description du projet], incluant l’échange de personnel et le transport d’équipements. 双方同意在 [项目描述] 领域进行合作,包括人员互访及设备运输。

ARTICLE 2 : LOI APPLICABLE 第二条:适用法律 Le présent contrat est régi et interprété conformément aux lois de la République populaire de Chine. 本合同受中华人民共和国法律管辖并按其解释。

ARTICLE 3 : LANGUE 第三条:语言 Le présent contrat est rédigé en français et en chinois. En cas de divergence, la version chinoise prévaudra. 本合同以法语和中文书写。如有歧义,以中文版本为准。

ARTICLE 4 : FORCE MAJEURE 第四条:不可抗力 4.1 Définition : La force majeure s’entend de tout événement imprévisible, inévitable et insurmontable, y compris les conflits géopolitiques, les grèves des transporteurs internationaux, ou les annulations de vols imposées par les autorités. 4.1 定义:不可抗力指任何不可预见、不可避免且不可克服的事件,包括地缘政治冲突、国际承运人罢工或当局强制取消航班。 4.2 Notification : La partie affectée doit notifier l’autre partie par écrit dans un délai de 5 jours ouvrables suivant la survenance de l’événement. 4.2 通知:受影响一方须在事件发生后 5 个工作日内书面通知另一方。 4.3 Atténuation : La partie affectée doit prendre toutes les mesures raisonnables pour atténuer les pertes. 4.3 减损:受影响方须采取一切合理措施减轻损失。

ARTICLE 5 : RÈGLEMENT DES LITIGES 第五条:争议解决 Tout litige découlant du présent contrat sera soumis à la compétence exclusive des tribunaux compétents en Chine. 凡因本合同引起的任何争议,应提交中国有管辖权的法院专属管辖。

ARTICLE 6 : CONFIDENTIALITÉ 第六条:保密 Les parties s’engagent à ne pas divulguer les informations confidentielles obtenues lors de la coopération. 双方承诺不泄露合作过程中获得的保密信息。

ARTICLE 7 : RÉSILIATION 第七条:终止 En cas de force majeure persistant plus de 30 jours, toute partie peut résilier le contrat par notification écrite. 若不可抗力持续超过 30 天,任何一方可通过书面通知终止合同。

ARTICLE 8 : DISPOSITIONS DIVERSES 第八条:其他条款 Le présent contrat prend effet à la date de signature. 本合同自签订之日起生效。

SIGNATURES 签字 Partie Chinoise : ____________________ 中方:____________________ Partie Française : ____________________ 法方:____________________

📌 第四步:跨境法律差异分析/条款逐条风险解析

条款条款作用防止的风险如果删除可能发生什么中国法律是否有类似结构风险等级跨境敏感度
适用法律 (Loi Applicable)确定解释合同和解决争议的法律依据。防止因法律体系不同(大陆法系 vs 普通法系)导致的解释偏差。可能导致法院适用法国法律,增加中方不可控因素。是 (民法典)
语言 (Langue)明确合同文本的优先效力。防止因翻译歧义导致的履约争议。法文版本可能被法方利用进行不利解释。是 (司法解释)
不可抗力 (Force Majeure)免除因不可控事件导致的违约责任。防止因地缘政治(如新闻中的航班取消)导致的违约索赔。法方可能直接停工且不承担责任,中方损失无法追偿。是 (民法典 180 条)
通知义务 (Notification)确保风险发生时信息及时同步。防止一方隐瞒风险导致损失扩大。中方可能错过寻找替代方案的最佳时机。是 (诚信原则)
争议解决 (Litiges)确定诉讼地点。避免跨境诉讼的高昂成本和不便。可能需在法国应诉,成本极高且程序陌生。是 (民事诉讼法)
减损措施 (Atténuation)要求受影响方尽力减少损失。防止一方借不可抗力之名消极怠工。法方可能不积极寻找替代运输方案,放任损失扩大。是 (民法典 591 条)

📌 第五步:中国出海实操建议

  1. 必须坚持的条款

    • 适用法律:坚持适用中国法律,便于中方预判风险。
    • 语言效力:必须明确“以中文为准”,防止法文翻译陷阱。
    • 不可抗力定义:需明确列举“政府行为”、“交通中断”、“地缘政治冲突”为不可抗力,但需限定范围。
  2. 可以谈判的条款

    • 通知期限:法方可能要求更长的通知时间(如 7 天),可协商为 3-5 天。
    • 终止期限:不可抗力持续多久可终止合同,通常 30-60 天均可协商。
  3. 中国习惯但国外未必适用

    • 公章效力:中国习惯盖公章生效,法国习惯签字生效。建议“签字 + 盖章”双重要求,或明确签字即生效。
    • 违约金比例:中国法律支持约定违约金,但法国法律可能对过高的违约金进行调整,需注意合理性。
  4. 税务提醒方向

    • 涉及跨境付款,需确认是否涉及预提所得税(Withholding Tax)。
    • 建议在中法税收协定框架下规划支付路径。
  5. 是否建议做双语版本

    • 强烈建议。虽然合同语言定为法语(根据输入要求),但必须附带中文对照版,并明确冲突时的优先权。本模板已设定中文优先。
  6. 是否建议仲裁优先

    • 输入参数指定“法院”。但在实际操作中,若涉及商业秘密,仲裁通常比法院更保密且裁决在《纽约公约》下更易在法国执行。若未来可谈,建议改为仲裁(如 CIETAC)。

📌 FAQ

Q1: 如果法方以新闻中的航班取消为由拒绝发货,中方如何维权? A: 首先审查合同“不可抗力”条款是否包含此类情形。其次,要求法方提供航空公司官方取消证明。最后,依据合同“减损措施”条款,要求法方证明已尝试其他运输方式。若无法证明,可主张其违约。

Q2: 合同约定中国法律,但在法国执行困难怎么办? A: 中国法院判决在法国的承认与执行需依据双边司法协助条约或互惠原则。若涉及金额较大,建议在做合同架构时,考虑在中间地(如新加坡)设立控股主体并约定仲裁,以提高执行便利性。

Q3: 如何确认新闻中的事件是否构成法律上的不可抗力? A: 法律上的不可抗力需满足“不可预见、不可避免、不可克服”。建议查询中国商务部或贸促会出具的“不可抗力事实性证明”,并建议以当地官方解释为准。

📌 延伸阅读

  1. 《中华人民共和国民法典》关于不可抗力的相关规定。
  2. 中法双边投资协定(BIT)相关条款。
  3. 国际贸易术语解释通则(Incoterms 2020)中关于风险转移的规定。

📌 CTA

跨境合作风险复杂,合同条款需量身定制。如需进一步讨论出海合规相关话题,欢迎添加律咖网编辑 JingJing 微信(微信号:lvga2015)备用。

📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。 本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。 政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。 如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。